Lukas 9:61

SVEn ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
Steph ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Trans.

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kyrie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou


Alex ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
ASVAnd another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
BEAnd another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
Byz ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
DarbyAnd another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
ELB05Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
LSGUn autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
Peshܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀
SchEs sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen.
WebAnd another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.
Weym "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken